| 网站首页 | 走进我们 | 梨园漫步 | 艺苑芳华 | 粉墨春秋 | 玲珑珍藏 | 菊坛文萃 | 精彩影音 | 雁过留声 | 戏迷茶馆 |  |  | 管理 |   
           
 
 
 
玲珑珍藏资料:下载 在线查询 (本网搜集整理的部分视频资料,只用于免费交换和捐款回赠) 今天是:
您现在的位置: 玲珑戏曲艺术网 >> 梨园漫步 >> 舞台网戏 >> 正文
 
 
 

用户信息

 
 
 

热门文章

 
普通文章吴小如谈马连良京剧艺术
普通文章有多少戏曲录像带亟待抢救?
普通文章2010年十大网络戏曲新闻
普通文章[图文]李世济专程来津收吕洋为徒
普通文章[图文]从京剧小生到戏曲摄影
普通文章12月18日贾真在市图书馆举办艺术讲座
普通文章元升茶园与京剧
普通文章[组图]60年,唱出一部传奇
普通文章张悦《金玉奴》
普通文章第八届椿树杯方案及报名表
 

推荐文章

 
推荐文章[组图]天津 评剧人才的摇篮
推荐文章[组图]筱俊亭,离观众最近的评剧艺术家
推荐文章[组图]“一代猴王”天宫去也
推荐文章天华景戏院与稽古社科班
推荐文章40年代评剧大本营 北洋戏院
推荐文章唱了一辈子 教了一辈子
推荐文章[组图]京剧“侯派”花脸传承人李荣威 曾受
推荐文章[组图]走近少马
推荐文章[组图]艺海神游五十载
推荐文章梨园不老松--马金凤
国家京剧院欲修改京剧英译名           ★★★ 【字体:
国家京剧院欲修改京剧英译名
内容提要:“Peking Opera”的叫法源自西方,已经有上百年的历史,成为全世界对京剧约定俗成的英译。国家京剧院与北京京剧院将联合发出一项倡议,呼吁全国各京剧院为京剧正名,将剧院名称中对京剧的英文译法从“Peking Opera”更改为“Jingju”。
作者:胡嫦然    文章来源:雅虎    点击数:295    更新时间:2011-6-13

“外国人把那京剧叫Peking Opera……”《说唱脸谱》是传唱颇广的流行歌曲。不过,这个歌词以后可能得改改了。昨天,北京京剧院院长李恩杰透露,倡议:让京剧翻译对位

“Peking Opera”的叫法源自西方,已经有上百年的历史,成为全世界对京剧约定俗成的英译。

大概一个月前,北京京剧院内部已经发放通知,要将剧院英文名称从“Peking Opera Theater Company of Beijing”更改为“Jingju Theater Company of Beijing”,目前剧院的新标识和工作人员的名片都正在更新。

对于这种更改,李恩杰解释,原先的翻译直译过来就是“北京歌剧”,对于外国朋友而言很容易将其等同于西方的歌剧。他认为“Peking Opera”的产生有其特殊的背景,那时中国的文化影响力还不被认可,所以借助歌剧的名称来让世界认识中国京剧,“但这种认识是不对位的!”他说,京剧和歌剧,一个亦歌亦舞,一个则以歌为主,不管是表演形式,还是艺术特征都完全不同,这种翻译不能准确传递京剧的艺术特征。

李恩杰也明白要想推广“Jingju”这个叫法需要很长的过渡时间,所以北京京剧院将在前期的对外宣传资料中使用带注解的版本,“Jingju(Beijing Opera) Theater Company of Beijing”。

附议:早就该改了

当这个信息在微博上被发布后,有网友立刻表示支持。网友“红狐狸”说早就该改了,“从长远历史角度看,修正不为过,既然为本民族独立剧种,就应该有个独到的专有名词。”北京第二外国语学院一些学者认为,京剧的英文名称改译为“Jingju”是正本清源,可以准确传达出国粹京剧的内涵。

全国政协委员、京剧演员孙萍经常在国外演出京剧,许多外国朋友在看完京剧表演后,都认为“Beijing Opera”叫法有些生硬和不准确。她如今经常在许多场合推广“Jingju”这个叫法。前段时间在法国演出时,她就对外国朋友介绍说:“我是你们知道的‘Peking Opera’演员,但实际上它应该被称为‘Jingju’。”听到两大剧院准备为京剧正名的举动时,孙萍非常高兴。

谈到正名的必要性时,孙萍特别提到了日本歌舞伎。日本歌舞伎的日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,而不是叫“东京歌剧”(Tokyo Opera)。“这样提到‘Kabuki’时,外国人就知道,这是日本文化。”孙萍说。

孙萍认为,在中国人穿西服、过新年,而西方人练功夫、吃中餐的今天,呼吁为京剧正名,并不是出于狭隘的民族情绪或偏激的文化自卑,而是希望在文化失衡的当下唤醒我们的文化自觉,抢救我们共有的“精神家园”。

争议:改名太折腾?

改还是不改,这是一个问题。对于两大剧院的想法,从网友到学者也有不同意见。

北京外国语大学一位教授认为,这种更改没有必要。他说,“约定俗成”是语言使用的一条重要原则,而“Peking Opera”已经有上百年的历史,早已经被国外所接受。虽然饺子的拼音jiaozi已被国外认可,但每一个词都要按具体形态来收录,不能一概而论,京剧改名还应慎重。北京大学文化产业研究院副院长向勇也认为,经历了这么长时间的推广,在国外“Peking Opera”已经特指京剧,不会被理解成西方那种歌剧。“中国文化向外推广,需要将民族文化资源和符号转化成可以放在公共平台上的、大家都能接受的价值符号,过分强调个性,反而不容易推广。”向勇说,另外,“Jingju”的读音在英语中也没有,更改后可能很多外国朋友都念不出来。

文化部非遗司一位负责人在听到这个消息后,有点不解,他认为这个名称没必要也不应该轻易改。“去年10月京剧申遗就是用的‘Peking Opera’这个英译,京剧界应该在如何保护这门艺术上多下功夫,而不是在一个叫法上纠缠。”

在微博上也有网友认为,已经被世界认同的文化名词,没必要再折腾!

链接

英语辞典里的汉语拼音

早在京剧之前已经有很多中国特色的东西在英语中使用汉语拼音,有的都已经被收录到英语辞典中,成为一个单词。

其中最典型的是饺子、旗袍,本来二者在英文中都有相关的单词,饺子是dumpling,旗袍英文叫作cheongsam,但随着饺子、旗袍在国外的影响力越来越大,都逐渐采用了汉语拼音:jiaozi、qipao。

还有一些中国特色的英语单词,不是标准的汉语拼音,而是根据粤语音译的。比如, Kungfu(功夫)、chow mein(炒面)、tofu(豆腐)、lychee(荔枝)、typhoon(台风)、kumquat(金橘)、kowtow(叩头)、oolong(乌龙)等。

文章录入:戏迷知音    责任编辑:戏迷知音 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    相关文章

     
    连载纪实文学(节选):享受遗憾
    连载纪实文学(节选):用良心换理想
    连载纪实文学(节选):那条不会游泳的鱼
    连载纪实文学(节选):富人区与贫民窟
    连载纪实文学(节选):挥不去的疑惑
    连载纪实文学(节选):迟老真老,叶帅真帅
    连载纪实文学(节选):票房惨了,场子满了
     

    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 签写留言 | 管理登陆

     
     

    玲珑戏曲艺术网 Copyright ©2002 - 2010
    设计维护:戏迷知音 站长电话: 13072009574 QQ在线: 点这发消息给戏迷知音,或加QQ:9082114  
    投稿咨询:[email protected] MSN即时通: [email protected] 津ICP备06000154号
    请您尊重他人劳动成果,转载本站资源时,请注明出处与作者 www.llxiqu.com网站PR查询

     
     

    点这给我发消息,或加我QQ:9082114